
Which is the proper Spanish phrase?
Is it "carece de" or "carente de"? I've seen both in my textbook, but what's the difference between the two?
Is it like:
Esta pizza carece de sabor.
Esta pizza esta carente de sabor.
I can't think of a good example, so this'll have to do.
I think the only difference is that carece comes from carecer, while carente is just an adjective and doesnt have a verb form. They both mean the same and it looks like you used them perfectly..
Sabor de Cuba... including Pineapple Pizza.
[simpleaffiliate source="amazon" results="10"]sabor de pizza[/simpleaffiliate]
[simpleaffiliate source="clickbank" results="5"]sabor de pizza[/simpleaffiliate]
No comments:
Post a Comment